同声传译和一心不能二用的理论是否矛盾?

发表时间:2017/06/07 00:00:00  浏览次数:2066  

同声传译两种语言间的转化是有间隙的,一般工作状态input和output之间会有3~5或者更多个单词的滞后,当然不排除有些经验异常丰富或者对会题烂熟的译者可以做到更加“同声”,不过对于很多译者,有时候即便可以更加“紧贴”也还是会保持这个“距离”,这就是同传的节奏。

其实呢,我个人觉得同传的终极奥义就是把人类训练得能够像机器一样精准高效的工作,其训练方法和练武功一样惹。

首先,你要根骨不错,性情坚韧。也就说母语和外语都要发音准确,口齿清晰,声音不要求银铃但至少也不能是杠铃ORZ,更要有恒心和毅力面对枯燥高压的工作。

然后,你要内力深厚,任督二脉具通。也就是说母语和外语水平都必须很好,嗯... 其实是很好很好很好到无极限的好。

另外,你要勤练外功,招式烂熟于心。也就说可能从视译---双语跟读---分脑---同传实践,这几本“武功秘籍”总必须自己私下练习千八百遍的,毕竟修行在个人,没有人(有?)能不经过长久的练习就从外语好跨越到同传的。

最后,你要闯荡江湖,博采众长。同传本就是实践性的技术工作,你看一百篇如何训练如何成为同传的回答,也比不上自己真正去做一次会议同传。当然,在工作实践中,会遇见高手也会遇见坑货,那就需要见贤思齐,见不贤而内自省也,不断的积累和学习才能锻造得更加成熟稳健。