如何把国外的国名、地名或人名可以翻译的更美?
我国翻译外国地名人名是有些主观色彩的,因为汉语是少数几种单个字节可以独立表意的语言,这也造成了翻译时或多或少会掺杂一些汉语文化的意思进去。
比如大清时翻译外国名,有时爱用形声词减少主观影响,比如“英咭唎”之类的,而“罗刹”之类的译名很明显所带情绪更多。
后来翻译西方列强的名字,你看有几个不是往好的意思翻译?“倒鱼池”多难听,还是“德意志”吼!
Yellowknife?Whitehouse?干嘛直译?我就爱翻译成“耶洛奈夫”和“怀特豪斯”!
这都是俩加拿大地名,多有逼格!
这本身也算好事,自己看着也舒服,毕竟我国的地名很多都是有各种美好的寓意在里面的。
但后来翻译黑叔叔和一些第三世界国家的地名时,明显就随意多了,这工作态度不行啊!
最大的坏处还不是难听,而是区分度高了!
————————举几个栗子———————————
乍得!Chad→查阿德
埃及!Egypt→伊杰普特
加蓬!Gabonaise→加布奈斯
塞舌尔!Seychelles→瑟肖尔斯、塞舍尔
留尼汪!Reunion→儒尼昂
乌干达!Uganda→好吧这国家名字没取好
毛里求斯!Mauritius→莫瑞希尔斯
津巴布韦!Zimbabwe→好吧这名字还是可以
塞拉利昂!Sierra Leone→不如直接叫“狮山”好了
尼加拉瓜!Nicaragua→尼克拉格瓦
洪都拉斯!Honduras→好你赢了!
牙买加!Jamaica→杰麦卡
安提瓜!Antigua→安蒂格瓦
瓜德罗普!Gua de Ropp→格瓦德洛普
(切格瓦拉→切瓜拉 #滑稽)
基里巴斯!Kiribati→克利巴 提/斯
瓦努阿图!Vanuatu→瓦纳图
巴布亚新几内亚→papua new guinea帕普瓦纽基林