资深译员告诉你做翻译是一种什么体验?
很多新人都是带着一些情怀进入翻译公司上班的。这些情怀包括但不限于:翻译小说,成为翻译家等等。
所以刚入职的时候,大家会有一种新鲜感,这种新鲜感,大概能保持1-3个月,然后你就会发现自己变成了一台翻译机器。
而且,公司塞给你翻译的内容,基本上是你在蹲坑的时候都不会看的。有时候,你紧盯着电脑屏幕,会不禁地喃喃自语:这傻逼文案,到底是谁写得?!
当然,这也没什么,咬咬牙也就过去了。因为你终究会发现,与其抱怨,不如快快地码字,因为你的收入完全取决于的码字量。
是的,笔译员就像一台机器,一旦停产来干其他事,收入就会减少。比如,从准备开公号到写文章,我在这两个月里大概少挣了1万多块(不过没关系,我是一个有情怀的人)。
所以,专职翻译的第一个体验就是时间观念。自从干了这一行,我深刻地领悟到什么叫做TIME IS MONEY。
别的工作,比如外贸业务员,你可以坐在电脑前跟客户聊聊skype,发发E-mail或者外出去工厂或参加展会或见客户吃大餐,影响收入的并非你坐那写了多少字的邮件,跟老外喷了多少口水,关键是你的沟通能力和Marketing skills,所谓三年不开单,一单吃三年。
当然,上班的时候你还能跟老友或恋人聊聊天,一点也不耽误挣钱。
但是,笔译完全是另一种。因为个人的单价不会很快的提升,所以只有以量取胜,不断地码字才能将收入维持在一个较高的水平。
我在进翻译公司的前半年就是这种状态。后来因为表现过于抢眼,领导开始给我分配难度更大的文件,所谓“能者多劳”。
起初我还很开心啊,觉得被赏识了,被重用了,越是难的我翻译的越认真,什么词都要在google上确认一下是不是地道。这么一个月一来,收入骤降,因为不管文件难易,我们译员拿到单价都是一样的。
除此之外,我们还要面临各种deadline。有时,因为销售人员的失误或者客户的强迫,必须在很短的时间内完成大量的翻译工作,甚至完全超过正常的翻译速度。
遇到这种情况,连拉屎撒尿的时间和心情都没有了,就听到整个办公室“啪啪啪”的键盘声。我领导干这行10多年了,因为久坐憋尿不去嘘嘘,现在正常撒尿都有些困难。
在经过“时间=金钱”和“deadline”这两种考验后,接下来就是漫长的无聊期。收入与码字量挂钩,热情在加班中消减,用心良苦的成果领导不会看,客户没有反馈或乱反馈,只能孤芳自赏。
如果要写成一篇日记才够形象的话,大概是下面这样一种形式:
早上8点(我们公司9点上班),作为XX翻译公司的能力者,我早早地来到了办公室,在门口把大饼和豆浆吃完,然后坐到座位上打开电脑。
隔壁组的李小花比我来的更早,已经开始啪啪啪了。李小花的背影确实风姿卓越,但正面就不可细看,干笔译的漂亮姑娘可真少啊,公司什么时候来新人?
可能李小花也在想,干笔译的男的真特么少啊,什么时候来个阳光且充满男子气概的纯爷们啊。
找到项目报表,打开邮箱,干吧。
上午9点到10点半:啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪。
“出去撒泡尿吧”。“好的”,旁边的张蛋蛋应和道。
撒完尿回来,正好时间不太赶,先消遣消遣。输入豆瓣网址却发现打不开。哦?!被公司屏蔽了。微博、人人网、天涯、猫扑等等等,好像都打不开。
“不要试了,公司有监控,经常上的都被关了。我最近买房看的房产网站都打不开了”,旁边的张蛋蛋在内部聊天软件(员工电脑无法安装其他软件,比如QQ,必须有技术人员亲自安装)上告诉我,然后回头瞟了一眼挂在后面的摄像头。
10点40到12点:啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪。
中午吃饭,把公司领导骂一遍。
12点30,回到办公室,李小花已经早早地开始啪啪啪了。我睡一觉先。
15分钟后醒来,胳膊被压麻了,缓一缓。
13点到18点:啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪撒泡尿啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪喝口水啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪撒泡尿啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪喝口水啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪。
(有时项目经理或主管会给译员布置一些任务或进行工作相关的指导,此处忽略不计,因为啪啪啪才是主要的体验)
18点,快要下班了,希望不要加班。领导可不可以分配一些简单的工作,我只想多码点字好去付房租。
小码子(总感觉这名字怪怪的。。。),你要迎难而上,能者多劳,你可是我们公司重点培养的对象。领导的谆谆教诲犹在耳边。
19点,f**k,加班。
22点回到家。开不开电脑呢?是看卷福、毒师还是网易公开课?算了,还是看爱情公寓吧,这不太废脑子。
24点,今晚该翻哪个女优老师的牌子呢。