上海翻译公司:说明书的文体特点及其翻译
发表时间:2017/02/23 00:00:00 浏览次数:2219
上海翻译公司是一家有资质的翻译公司,下面为大家总结了说明书的翻译技巧,供大家学习。
说明书,又称使用手册,是介绍物品的性能、规格、使用方法的实用应用性文体。
“说明书”英文怎么说?
instructions
instruction book
manual
direction
specification
user guide
说明书的文体特征
(1)专业,简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速、精确地理解、掌握所需要的产品信息。
(2)明晰、完整:语言表达明确易懂,无含混模糊之处,所有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中。
说明书的翻译标准
忠实、准确
可读性
二类说明书介绍
化妆品说明书
1. 直译:最常用的方法,以便达到语义对等。
如:彩妆品牌COLOUR ZONE 色彩地带
A rich creamy mask is recommended for all skin types. It softens and smoothes the appearance of lines and maintains skin look of youthful texture and one.(羽西天然乳水分面膜)
丰润的面膜适合各种肌肤,能柔化肌肤,平抚细纹,保持年轻的肤质及肤色。
同时要考虑在特定语境中的深层含义,避免望文生义
如Flirt、Freeze这两个品牌
Flirt(挑逗)的本义是调情,卖弄风情,若用原义作为品牌名则很不恰当,译为“挑逗”既符合语义对等,又对消费者产生一定的诱惑力;
Freeze(冰凝),Freeze本义是结冰的意思,译为“冰凝”不仅在语义上对等,而且使用女性喜爱的词汇(冰、凝),引起消费者的美好联想,从而到达到宣传的效果。
2. 意译:功能对等
欧莱雅专家洗护系列深层修护洗发水:Designed to restructure and protect the hair fiber. The hair regains strength, shine and is revitalized. Neofibrine: a unique combination of Bio-Mimetic Ceramide, shine perfecting agent and a UV filter for hair.
专为严重受损发质设计的修护洗发水,含神经酰胺。可使头发重获健康亮泽与活力,并可帮助抵御紫外线对头发的伤害。
译文对其功能做了详细的说明,指出了此修护洗发水不仅头发重获得健康亮泽与活力,还含有神经酰胺这种特有物质,可帮助抵御紫外线对头发的伤害,使该产品增加了一个优于同类产品的卖点,起到了说理与移情并重的效果。虽译文改变原文的形式,转换了不同的表达法,扣人心弦的短句更吸引消费者。
3. 音译与意译结合
如:Revlon化妆品
译为“露华浓”,出自李白描写杨贵妃的诗《清平调词三首》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”音义并重,十分贴切,给人一种高雅浪漫的感觉。
化妆品说明书的翻译过程中应将内容美与形式美有机的结合起来,使译文文形俱美,以此唤起消费者的购买欲望
如Avon—雅芳(用起来雅致,而且味道芳香)、REVLON—露华浓(香气如露水般清新、浓郁),听起来使人感到清洁舒爽;
如对羽西天然乳丝柔保湿精华乳中的描述:Fine lines of dehydration are visibly reduced. Thirsty skin is left relieved, plumped-up, and absolutely soft.
用后肌肤缺水现象及时得到缓解,缺水性幼纹也明显减少,肌肤回复柔软丰盈,质地清爽,如丝般柔和
“质地清爽,柔软丰盈,丝般柔和 ”这几个具有美好意境的词组打动女性的爱美的心理
家电说明书
直译为主
电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,翻译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译。
电池的使用寿命是10年。
The battery’s service life is 10 years.
这个机器帮助盲人行走。
This machine helps the blind to walk。
你会发现,这份示意图是十分有用的。
You’ll find this sketch map of great use。
紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。
The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction.
一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,需按专业说法表达出来,不可任意生造。
上一篇:上海翻译公司:英语翻译黄金规则