上海翻译公司:科技英语翻译技巧

发表时间:2017/02/06 00:00:00  浏览次数:2524  

上海翻译公司是一家有资质的翻译公司,下面为大家讲解了转换法在科技英语翻译中的应用。希望能对大家翻译科技英语有一些帮助。 
为了实现译文“明确,通顺,简练”,使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换,叫做转换法。 
(一)词性的转换 
常见的情形有:名词转为形容词,名词转为副词,名词转为动词,形容词转为动词,形容词转为名词,形容词转为副词,动词转为名词,动词转为形容词,副词转为名词,副词转化成动词,副词转为形容词,介词转为动词等等。例如, 
1.The package types of CPUs show considerable variety. 
CPU的封装形式是多种多样的。(名词转为形容词) 
(二)句子成分的转换 
由于英汉两种语言在词的分类上不同,表达方式不同,因此在翻译EST时,往往需要将原文句子中的某一语法成分改译成另一种语法成分,这就是句子成分的转换。成分转换和词性转换是两个不同的概念,词性的转换有时会引起句子成分的转换。应该指出的是,句子成分的转换方法不胜枚举,在翻译过程中要灵活掌握,例如, 
2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond. 
石墨的优点是可以被转化成金刚石。(Graphite是原文的主语,译成了定语“石墨的”。) 
(三)句型的转换 
因为在表达相同思维的语言形式上,英语与汉语有着显著的差异,EST转译成汉语时,句型可能会发生相应的变化,主要表现:英语简单句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语复句,英语定语从句转换成汉语状语从句,英语的表语从句转换成汉语的状语从句或定语从句,英语的从句转换成汉语的主句,英语的并列复合句转换成汉语的复合句,英语的复合句转换成汉语的并列句等等,例如: 
3.It was the part that we made at our workshop yesterday. 
我们在车间里制造的正是那个零件。(英语复合句转换成汉语单句) 
(四)语态的转换 
科技英语问题中,被动语态使用相当广泛,在翻译时除少数仍保留被动形式外,大多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动语态,例如: 
4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat. 
热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。(被动语态保持不变) 
5.Other forms of energy can be changed to electric energy by generators. 
发电机能把其他形式的能量转变成电能。(被动语态转主动语态)