上海翻译公司:如何翻译文章标题
发表时间:2016/11/30 00:00:00 浏览次数:2107
文章标题翻译,人们阅读书刊首先要看题目,如果题目引人,就会引起读者的兴趣。所以对题目翻译处理是很重要的。所译题目一方面要能概括地反映文章的内容,一方面又要简炼、醒目、吸引读者。故此文章的题目要求独特、新颖、形式多样。要达到此目的,上海翻译公司提醒译者应注意以下几个问题。
1.要抓住题目的核心内容,采用变通手段,突出主题,吸引读者的注意力
2.要明确英文文章题目的结构形式。
3.注意汉英题目表达顺序上的不同。
4.英语题目即使叙述过去的事,也不用过去时,而使用现在时(有过去时间状语时亦如此)。
5.注意英文题目大小写问题。
6.在英语题目中冠词可以省略。
汉语习语从广义上来说包括成语、俗语、形象化语言,歇后语,谚语,双关语等,其民族色彩十分突出。翻译习语的原则是:完整传达原文的思想内容,紧密联系上下文和具体语境的需要,灵活机动地进行翻译,防止死译硬译。习语如果翻译的自然得体,可以起到锦上添花效果,如果译的呆板,就象一件崭新的时装补上一块补丁,不但不会使译文增色,反而会大煞风景。
汉语习语的英译方法主要有直译、意译,直译与意译相结合,借助意义相同或相近的英语习语,增加注释等。为了再汉现语丰姿,为向国外读者介绍汉语生动活泼的语言现象,应当尽最大努力进行直译,即使是直译加注释,也比其他方法更能反映汉语习语的民族色彩。也就是说,从指导思想上应该首选直译法。
下一篇:上海翻译公司:如何做好同声传译