英语翻译:labor的正误译法
发表时间:2016/10/15 00:00:00 浏览次数:3409
上海翻译公司是一家有资质的翻译公司,为大家整理了英语翻译中labor的正误译法,希望能够帮助到广大译者朋友。
英语原文:
His mother died of difficult labor.
错误译文:
1. 他妈妈做苦工累死了。
2. 他母亲劳累而死。
翻译技巧:
两种译法只是文体不同,都是错的,原因是误译了labor一词。“苦工”、“累活”的英文是hard labor。而此句中labor的意思是:“分娩,生产”,“生孩子”,difficult labor指“难产”,所以这句的正确译法是: 他母亲死于难产。
英语词义灵活,翻译时常要取决于上下文。在不同的语境里,labor的译法大不一样,如:
1. Labor is the father of happiness.
勤劳是幸福之父。
2. He soon learned to do a new labor.
他很快学会了一个新的行当。
3. At last I woke him after much labor.
我费了好大的劲终于将他叫醒。
4. You can hear his labored breathing.
你能听到他费力的呼吸声。
5. Prices are much lower there because of the cheaper labor.
因为那里的劳动力便宜,所以价格要低得多。
上一篇:翻译技巧:交传笔记法
下一篇:中国俗语的翻译技巧