英语翻译:labor的正误译法

发表时间:2016/10/15 00:00:00  浏览次数:3409  

      上海翻译公司是一家有资质的翻译公司,为大家整理了英语翻译中labor的正误译法,希望能够帮助到广大译者朋友。

      英语原文: 
  His mother died of difficult labor. 
  错误译文: 
  1. 他妈妈做苦工累死了。 
  2. 他母亲劳累而死。 
  翻译技巧: 
  两种译法只是文体不同,都是错的,原因是误译了labor一词。“苦工”、“累活”的英文是hard labor。而此句中labor的意思是:“分娩,生产”,“生孩子”,difficult labor指“难产”,所以这句的正确译法是: 他母亲死于难产。 
  英语词义灵活,翻译时常要取决于上下文。在不同的语境里,labor的译法大不一样,如: 
  1. Labor is the father of happiness. 
  勤劳是幸福之父。 
  2. He soon learned to do a new labor. 
  他很快学会了一个新的行当。 
  3. At last I woke him after much labor. 
  我费了好大的劲终于将他叫醒。 
  4. You can hear his labored breathing. 
  你能听到他费力的呼吸声。 
  5. Prices are much lower there because of the cheaper labor. 
  因为那里的劳动力便宜,所以价格要低得多。