上海译境翻译|习近平讲解的政治反腐|政治新闻中英互译服务|上海新闻翻译公司|国际新闻翻译报价

发表时间:2015/06/01 00:00:00  来源:www.e-ging.com  作者:www.e-ging.com  浏览次数:2814  

 国家主席习近平在对党员提要求时说过的反腐告诫,这些话有很多是首次披露,而且大白话、“狠话”特别多。读完这些话,你就会理解习大大对党内腐败的“零容忍”。

Shirk responsibility? No!

推卸责任?不行!

“Hold the provincial-level Party chiefs accountable.” 

“找省委书记说事。”

Xi made the remark while urging provincial Party chiefs to rectify the local problems uncovered bycentral inspection teams and strengthen Party disciplines.

 习近平在要求省委书记整改中央检查组在地方发现的问题、克服纪律松弛现象时提出了这一说法。

“Never dream about feigning innocence and playing a peacemaker. ”

“别想装糊涂、当好人。”

Xi urged Party and disciplinary committees at all levels to shoulder the responsibility of fightingcorruption, warning that officials who turn a blind eye to local graft issues and take a “none–of-my-business” attitude shall be held accountable.

习近平提出,各个级别的党委和纪委,都要承担起打击贪腐的责任,决不允许责任人对当地腐败现象视而不见,抱有“事不关己、高高挂起”的态度,否则将拿他问责。

“Where were the main-duty holders?”

“主要责任人是干什么的?”

Xi demanded that local senior officials be held responsible if corruption becomes rampant in theiradministrative regions.

习近平要求,地方成为腐败重灾区,要向该地区的高层官员追责。

Never seek illegal economic gains.

绝不牟取非法经济收入。

“They just laugh it off!”

“打个哈哈就过去了!”

Xi criticized some officials for squandering public funds. He noted that rules in managing publicmoney should be with the utmost respect and focus.

习近平批评部分官员挥霍公款,他提出,管理公款的规定最需要尊重和关注。

“A minor problem?”

“小毛病?”

Xi warned that the practices of recklessly receiving gifts or sending out bonuses are forms ofcorruption. Any abuse of power for personal gain should be eradicated.

习近平警告称,收受礼品、滥发奖金说到底就是腐败,任何以权谋私的行为都必须连根拔除。

“What separates them from money managers?”

“不就当了一个财物保管员吗?”

Xi used the term “financial keeper” to describe those officials who were convicted of corruptionand had to turn over the money embezzled or received in bribes after being investigated.

习近平用“财物保管员”一词来描述那些被判贪污罪的官员。被调查后,这些贪官不得不交出挪用或受贿的钱财。

Be self-disciplined!

以身作则。

“It starts with me.” 

“从我本人做起。”

Using himself as an example, Xi demanded China’s top-ranking officials take the lead inimplementing the eight-point rules against “extravagance, formalism and bureaucracy."

习近平以自己为例,要求高级领导干部带头落实抵制“奢侈浪费、形式主义、官僚主义”的八项规定。

“Corrupt military officers are unqualified to supervise others.” 

“自己不干净,怎么管别人?”

Xi made the remarks at a meeting of the Central Military Commission, demanding military officialsstay clean to set an example for the soldiers.

习近平在一次中央军委会议上发表了上述讲话,要求军官清廉自律,为官兵做表率。

“(It is wrong) when you say stop talking and I heard nothing.”

“你不要讲了,我什么也没有听见。(这种现象很不正常。)”

Xi cited the remarks by some officials who willfully turn a blind eye to corruption.

这是一些故意对腐败视而不见的官员的言论,习近平加以引用。

“The hidden rules within the Party” 

“党内潜规则”

Xi said he knew of certain “rules” that have been used among Party members for years, forinstance, “a subordinate favors his superior who instead should provide shelter for follower”.

习近平表示,他知道这些年一些潜规则侵入党内,并逐渐流行起来,比如“上级对下级,哄着护着;下级对上级,捧着抬着。”

Power within the confines of the law.

以法律制约权力。

       “The sky won’t fall.” 


“我看天塌不下来。”

Xi used this metaphor to emphasize everything will remain calm when a senior official is caughtand punished for breaking the law.

习近平用这一隐喻来强调高级别官员因触犯法律被查处问责,不会产生什么严重后果。

“Watch your words and toe the Party line.” 

“口无遮拦,毫无顾忌”

The words were made to urge Party members to govern both their words and actions in theconfines of constitutional laws and Party disciplines. No Party members can abuse their powers.

习近平以这些话来敦促党员言行要严守宪法和党纪,不得滥用权力。

“I wonder where the officials got the magical tools.” 

“有的领导干部不知哪来的神通。”

The remarks are made as Xi called for the harsh punishment of officials who hold multiple ID cardsor green cards from other countries. It has become a pattern for corrupt officials to send theirfamily members overseas.

习近平在呼吁从严处罚持有多个身份证或外国绿卡的官员时做了上述表述。腐败官员将家人送往海外已经成为一种定式。

No such thing as a political umbrella.

不存在所谓的政治保护伞。

“Party members are forbidden to become dependents on higher-level officials.” 

“党内不能搞人身依附。”

Xi made the remarks in an apparent move to have a zero-tolerance policy on cronyism orsycophancy within the Communist Party of China. Party members should work together on equalterms and never try to obtain higher positions by favoring superior officials.

习近平决心对党内的任人唯亲和谄媚奉承采取零容忍政策。共产党员应该在平等的条件下合作共事,不要试图通过取悦上级获得更高职位。

“Never form cliques and factions.” 

“千万不要搞小圈子!”

Xi warned the Party members against using political connections to gain unfair interests. Theremarks were made during an inspection visit to Hebei province, North China.

习近平提醒党员不要通过政治关系获取不当利益。他在对河北省进行视察时发表了如上讲话。

“Do you really think you live by social connections and bribery?” 

“什么都要靠关系、搞门道?”

Xi warned that social connections and bribery have hampered the development of a healthysociety. Equal opportunities are emphasized in this remark and therefore Party members shouldroot out the practice of abusing power, including bribery, cronyism and nepotism.

习近平提醒说,走关系和行贿受贿已经阻碍了健康社会的发展。他强调了机会平等的重要性,因此党员应该根除滥用权力的行为,包括贿赂、任人唯亲和裙带关系。

Don’t seek money-for-position deals.

买官卖官不可取。

“Some Party officials are obsessed with seeking political protection umbrellas andmaking social connections.” – June 26, 2014

“有的热衷寻求政治靠山、架‘天线’。”

Xi criticized the malpractice of election fraud that involves bribery, manipulation of election rules and“sale” of government official positions.

习近平批评了选举舞弊的行为,包括贿选、操纵选举、以及跑官卖官。

“It is evil for officials to use poverty-relief fund for higher-position deals.”

“保命钱成了买官钱,恶行令人发指!”

Xi said there were officials who embezzled public social security funds to buy their way into officialposts. He described those acts as “outrageously evil” and said officials caught doing those actsshould be punished harder.

习近平说,有些官员挪用社保基金为自己买官,他描述这种行为是“恶行令人发指”,并表示这些官员应受到更严厉的处罚。

Anti-graft campaign never rests.

反腐败要长期抓。

“Don’t count the bill just yet!”

“不要算这个账!”

In this remark, Xi showed his determination to continue fighting corruption, asking officials not tocount the number of corrupt Party members that have been punished. According to Xi, the fight ison going.

习近平在此表露出继续惩治贪腐的决心,要求官员不要去计算已经被惩处的腐败党员的人数。习近平表示,反腐还将继续下去。

“Has anti-corruption move slowed down the economy?”

“反腐影响经济?”

Xi said it is wrong for people to think that the undergoing anti-corruption policies will shrinkconsumer demands, and even connect the pressures of the current economic downturn with theincreasing number of anti-corruption activities.

习近平说,有人认为正在进行的反腐会使消费需求缩水,甚至将目前经济不景气的压力与越来越多的反腐活动联系起来,这种想法是错误的。