选用专业翻译公司的重要性,精准是翻译的核心|上海翻译公司|专业人工翻译正规盖章
日前,在西安北站出现的一条神翻译引起社会各界热议。中文写着“请在一米线外等候”,但英文竟然翻译成了“Please wait outside a noodle”,再翻译过来就是“请在一条米线外等候”。不少网民纷纷吐槽:你没有看错,翻译中把“一米”搞成了“一根米线”。
海南正在建设国际旅游岛,海口、三亚等城市不少公共场所或公共设施的标识和提示都会有英文翻译。但连日来,人民网记者走访调查发现,在海口和三亚众多的双语标识中,大部分还是比较规范的,而且还出现了最“机智”的翻译,然而也存在部分错误或不规范的翻译。有市民认为,这些令人遗憾的错误翻译不仅影响城市形象,也容易给市民以及外国友人造成误导。
译名不统一:一个路牌有几种译名
在调查中记者发现,海口不少路牌的翻译无标准,使用无规范,出现一个路牌双语标识有不同译名的情况。
龙昆北路,南大桥英译是“NANDA INTERCHANGE”
更多路牌上标的南大桥英译是“NANDA OVERPASS”
路牌双语标识有不同译名的情况并不仅仅“南大立交桥“一例,世纪大桥也有两个英文版本。在滨海立交桥的一处路牌上写着:南大立交桥、世纪大桥和滨海立交桥,此处的“世纪大桥”的英文版本是“Century Bridge”,而在滨海立交桥西北角匝道处的路牌下,记者看见此处的“世纪大桥”的翻译则变成了“ShiJi Bridge”,“世纪”是汉语拼音“ShiJi”,而“大桥”则用的英语“bridge”。此处的翻译是一半拼音一半英语混搭而成。
部分英语公示语出现拼写错误
拼写错误是一类比较常见的公用标识语翻译错误,工作人员有时如果比较马虎就会致使拼写错误。在调查中记者发现,海口不少有英语公示语的地方也存在不少错误。
在海口东站的一块指示牌上,售票处的英文翻译写着:“Ticket Offic”,初一看翻译没错,但仔细一看毛病就出来了:“office”漏了一个“e”。
海口东站的拼写错误
在海口秀英港,一则警方提示牌上的翻译中也出现拼写错误。警方提示牌上的内容是:“请出示您的护照或其他有效证件”,翻译的内容为:“Please show your passpor to rother valid certifacates”,这里头一看就发现了一个拼写错误的单词,“证件”的英文单词是“certificates”而不是“certifacates”,中间的“i”错拼成“a”。
拼写错误
而海府路上一块路牌上的翻译也有拼写错误。路牌上写着:和平南路(北)和和平南路(南),和平南路(南)翻译成“Heping South Rd.(south),而对应的和平南路(北)的译文却出现拼写错误,标成“Heping Sout Rd.(North)。
市民吴小姐认为,海口这样的翻译错误的例子还是常见到的,这样不认真有损城市形象。工作人员要稍加注意,认真检查,就可以避免拼写错误,不然张贴出来会闹出笑话。
出现“中式英语”翻译错误现象
在海口,部分公共场所的公示语的翻译,出现“字对字直译”现象,就是把原文的每个字或词直接翻译成相应的英文,并堆砌在一起,这样翻译的话会导致中式英语的错误,让读者不知所云。
比如海口秀英港的一块指示牌“北海候船区”被翻译成“Beihai wait the shiparea”,这就是将中文单词直接翻译成对应的英文,成为典型的“中式英语”,中式英语中国人勉强可以看懂,但对外国游客可能会造成一定的理解困扰,其实,直接翻译成“Waiting area或Waiting hall”都可以。
海口秀英港的“中国式英语”翻译“北海候船区”被翻译成“Beihai wait the shiparea”
除此之外,海口秀英港也有部分英文翻译不是很规范。比如“吸烟室”被翻译成“Smoking Allowed”,但外国人一般会翻译成“Smoking room”,还有,“重点旅客候车室”被翻译成“Reserved waiting room”,但在外国一般会翻译成“VIP waiting room”。
最“机智”翻译:Waithere,在这等候
虽然记者发现了不少公共标识语翻译不规范的地方,但也发现了最“机智”的翻译,简单易懂,又避免错误。
西安的米线神翻译一直备受吐槽。根据报道,西安北站出现了一条神翻译。中文写着“请在一米线外等候”,但英文竟然翻译成了“Please waite outside a noodle”,再翻译过来就是“请在一条米线外等候”。
其实,“请在一米线外等候”这句标识语在很多公共场所随处可见,也有各样的翻译版本,在三亚火车站里就出现了最“机智”的一个版本,“请在一条米线外等候”被翻译成“Waithere”,即“在这等候”的意思,简单明了。
三亚一处最机智翻译