翻译公司如何做网络推广营销-上海译境翻译公司告诉您

发表时间:2015/05/30 00:00:00  来源:www.e-ging.com  作者:www.e-ging.com  浏览次数:2484  

  网络翻译公司的经营战略探析翻译,是在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。随着世界一体化和经济全球化的发展以及互联网作用日益凸显,网络翻译应运而生。在网络翻译公司市场竞争日趋白热化的前提下,此类公司经营管理至关重要:制定经营战略,预测其未来发展趋势,未雨绸缪,才能确保公司的生存和发展。


一、网络翻译发展现状

网络翻译诞生于上世纪,兴盛于本世纪,就是把网络作为操作和传输的平台而进行的翻译活动及其活动成果。网络翻译目前分为人工译者的翻译和机器软件翻译。

网络翻译工作者可以借助互联网,互联网有海量的内容、迅疾的速度、高度的开放性和互动性,翻译作为人类交流的一种主要媒介,被认为可能是宇宙历史过程中最为复杂的活动。之所以这样说,是因为翻译活动的复杂性不仅涉及语言知识和翻译技能,更重要的是它还涉及了人文、历史、地理、文学、科学技术、宗教等人类文化的一切要素。这些知识,对译者而言,是很难全面掌握的。但是,在传统模式中,由于时空的限制,译者很难通过自己的力量来解决这些问题。所以,翻译是一项孤独的事业,译者往往单兵作战,可查阅的资料有时跟不上技术更新的脚步,这也就使得译文时常需要在原文面世相当一段时间后才能现身,而相关的翻译批评出现得就更晚了。在网络翻译里,这一切都不再是难题,网络的即时通信,多人在线聊天功能,使得全世界范围内的译者可以自由组合成一支支的翻译团队。网络的海量的信息,为译者提供了可实时更新的百科全书式的资料检索平台,网络的超文本链接功能以及网络的匿名特征,使读者全程参与翻译活动成为了可能。这些要素的结合,赋予了网络翻译强烈的共时性特征。

网络提供了丰富的信息资源,网络的普及给网民提供了方便和实惠,也为广大翻译工作者提供了便利,使得翻译的效率更高,质量更好。

翻译软件是将语言学、计算机科学及自动化技术相结合在一起,利用计算机对双语知识进行处理。目前翻译软件主要可分为三大类:词典、全屏汉化翻译、专业翻译系统。像“巴比伦(Babylon)词典”、“灵格斯翻译家(LingoesTranslator)”及“金山词霸”等都属于电子词典,可以通过不同词典的翻译结果,权衡对比才能准确理解单词的意义。虽然这些词典对单词翻译大有裨益,但如果要对整篇文章进行翻译,它们就得显力不从心了,而之后又出现“金山快译”、“东方快车”等智能汉化软件,这样就容易多了,加之用各种搜索引擎对比汉语,全文的翻译就能通顺。“金山快译”在进行全文翻译的时候,采用了翻译和对译两种工作模式,使译者能够同时看到翻译前和翻译后的内容,完成高质量全文翻译。

通常情况下,简单翻译的准确程度逊色于高质量翻译,因为后者翻译时调用的词库多,词汇量大,还采用了目前最为优秀的翻译引擎,所以即使是语法结构复杂,句子较长的也能被比较准确地翻译。软件翻译能完成翻译工作中机械重复、琐碎的工作,然后译者再次创造思考并进行人工修改。这样同时缩短翻译时间、降低翻译错误,还能节省时间、提高工作效率。

二、网络翻译公司经营发展战略

1.独立网站与第三方平台并重

网络翻译公司除了有独立的网站,还要借助于第三方平台的力量进行销售,如:阿里巴巴,淘宝等。网络营销分为两大部分,第一是公司自己网站的营销;第二是在其他平台上进行的网络营销。第一类是在自己网站营销,要注意加强网站建设,优化搜索引擎,符合用户的心理,在网站内容方面不要只是简单的几个静态页面,要时常更新,如翻译报价、关于我们、翻译语种等页面。没有新鲜的内容是不利于提高网站知名度的。此外,公司应开辟新版块,定期发布翻译知识和相关资料,供大家学习欣赏,同时也展现公司的翻译实力。第二类是通过其他平台进行网络营销。互联网飞速发展,网络营销方式也花样百出,公司可在其他网站,论坛平台发布信息,通过多种手段宣传自己的公司。

2.注重加强公司硬实力建设

公司想要谋求可持续发展,在市场竞争中占有一席之地,只有漂亮的外表是远远不够的,更重要的是要有“内涵”,就是有实力。

这就要求公司有严格的质量监控体系,实现翻译流程标准化与规范化,定期对翻译人员进行考核与培训,并且聘请有经验的翻译专家定期指导,提高翻译人员整体素质与翻译水平。此外,还要重视公司翻译技术手段,多种渠道获取翻译词库等前沿资料,供翻译人员使用,提高翻译技术水平。

3.现代化化经营管理模式

中国与国际间的合作与交流日益频繁,对翻译的需求也呈快速上升趋势。因此,翻译公司应该改变原有的发展模式,并引进其他行业的营销概念和模式,以此来顺应市场发展的潮流。对此,公司管理人员要不断加强理论学习,掌握先进的经营管理模式,通过科学管理,提高工作效率,降低运营成本,使公司的经营永葆活力。

三、未来网络翻译发展趋势展望

随着各国之间的经济、政治、文化交流越来越频繁,翻译人才的需求与日俱增,翻译涉及的行业越来越广,需要翻译的资料更是形形色色,所以并不是所有公司都有固定的员工从事翻译工作,而少量并且不定期的翻译就需要求助于翻译公司,网络翻译方便、快捷,节省人力、物力、财力,是企业的首选。

同时,传统的工作状态并不能满足现代人的要求,网络翻译可以在家并且不定时地工作,符合社会发展的需要,前景广阔。有了网络这个前所未有的超级百科全书之后,翻译工作变得方便、快捷多了,对翻译质量的提高也大有裨益。这一点翻译工作者恐怕都深有体会,如此不用起身移步,只要面对电脑屏幕,手指轻轻一按鼠标,千万条信息便扑面而来,大千世界的画面可尽收眼底的这种查阅方式,让古语所云“秀才不出门,便知天下事”不再只是夸张的修辞,也让翻译工作者大大减少了翻译中可能出现的谬误,对翻译质量起到了一种强有力的保障作用,有时甚至还会使外行人也能像模像样地翻译不同学科的文献。

一个不懂医学的人,在动手翻译有关医学的文章之前,即便临时抱佛脚般地浏览一下文章所涉及的医学知识,便不至于说出太过外行的话,使译文质量的可靠性有相当程度的增强。信息时代网络的出现,为我们生活和工作带来了巨大的便利,也对翻译界带来了革命性的影响,大大提高了我们的翻译效率和翻译质量,其优势是其他翻译工具书所无法相比的。

网络的使用极大地提高了翻译效率。首先,在翻译工作中,词典可谓是译者手中的倚天剑、屠龙刀。没有任何一个译者可以在没有词典情况下遨游两国语言、文化以及专业领域之间。即便是精通两国语言,拥有两国文化背景以及具有长年实战经验的译者也难免会遇到拦路虎。这些拦路虎包括以下种类:术语、专有名词、新词、含有丰富文化色彩的词汇或者表达方式。这些情况都容易造成译者的理解障碍,而理解是翻译的第一道程序。因此,各种词典对于翻译来说是必不可少的武器。

但传统词典存在更新慢、内容有限的问题,而互联网上的各种搜索引擎和电子词典却相当完美地解决了这一问题。互联网的一大特点是开放性及包容性,网络容纳天下人之见,并供天下人思考借鉴,网络本身只起一个归纳展示的作用,并不对这些意见加以评论筛选。因此,只要善用网络,译者就可以查阅各门知识,借鉴众家之长,根据自身目的,作出较为妥善的选择。

网络翻译提高互动性。翻译就其本质来说是人类交流之一种,互联网作为信息时代,跨越地域限制的交流工具,必然对翻译会起着深远而广泛的影响。作为互联网时代的译者,只有适应形势,最大程度地运用互联网带来的便利,才能跟上时代,不至于被行业抛弃。互联网作为全球性的交流平台可联世界为一体,自然也为译者之间以及译者和读者(观众、客户)之间提供了便捷的交流平台。各种翻译网站和网络群体,如QQ群,MSN好友群等,给译者搭建了交流平台。在这些网站或群体中,译者之间,译者和客户之间,以及译者和读者之间可以就不同话题进行快捷的交流。