如何做好同声传译-上海同传公司告诉您
同声传译概述
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
同声传译员要求
同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。但是从笔者自学和教授同声传译的经历来看,具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学掌握同声传译技术的。当然,自学同传必须按一定的步骤进行,学员若没有经过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传,是难以取得成功的。
同声传译员自学训练方法
影子练习
影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。
影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。
倒数练习
倒数练习的做法如下:
1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。
2)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。
倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。在复述源语信息的方式上,倒数练习与同声传译也非常相似。由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。
视译练习
在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。
做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。
通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。
与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因为“在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。”
广播电视同传
广播电视同传,尤其是电视同传,也是一种真实的口译工作方式,在2003年第二次海湾战争期间,曾被中央电视台频频用于对战事的直播。广播电视节目的新闻性和时效性很强,而且含有极为丰富鲜活的语言素材,易于激发学员的兴趣,从而收到良好的训练效果。学员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。具体操作如下:
(1)广播同传。学员收听BBC、VOA或China Radio International等电台的广播节目,边听边进行同声传译。
(2)电视同传。学员对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。
但是,广播电视节目虽然异常丰富,并非所有的节目都适用于同传练习。初学者宜从访谈类节目(如CCTV-9的“Dialogue”)开始练起,再逐渐过渡到对整点新闻类节目进行同声传译。同声传译应该是从外语到母语的单向口译。
网上同传
网上同传是笔者在自学同声传译的过程中摸索出的一条全新高效的训练途径。其具体做法如下:
在国际互联网上登陆某些特定网站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,对其提供的视频节目进行同传。
网上同传方便快捷、节目内容生动丰富、操作不受时间限制,因而具有另外四种训练方式难以比拟的优势。参考网站:
www.whitehouse.gov 为美国白宫的官方网站。最为有趣的是:在该网站我们还可以看到美国总统为来访的各国领导人举行盛大欢迎仪式和国宴(State Dinner)的场景,以及双方在总统椭圆形办公室会晤,或在白宫外草坪上举行联合记者招待会时口译员为之作交替或同声传译的实况。亲耳聆听这些高水平译员出神入化的传译,学员们得到的不仅仅是一次观摩的机会(组织口译学员到国际会议现场观摩他人的口译,是国外专业口译培训机构的一项极其重要的教学内容。
给同传初学者的建议
初学者可能会一时竟不知从何处开始练起;还有一些学员在兴奋之余会不分清红皂白地盲目选用上述材料进行同传,结果频频受挫信心顿失。为此建议:
1)选择练习材料必须量力而行,充分考虑到自己对节目主题和相关术语的熟悉程度,否则就有可能因为缺乏对相关事件、人物、时间、地点、数据、组织机构及专业术语的了解,听不懂或听不全源语发言,结果在口译时频频“卡壳”,使译语出现大量停顿、空白和错误。
2)练习同传时,不宜用同一篇讲话材料作二次同传练习,因为真实场景下的同声传译具有“一次性”和“不可重复”的特点,译员永远只能获得一次听辨机会,而且译语应尽量一次成型少作修正。为此,同传学员必须克制住自己企图“再来一遍”的欲望和冲动,力求听和译一次成功。
结语
在以上介绍的五种自学同声传译的训练方法中,影子练习、倒数练习和视译练习是练习同传之前所作的“热身运动”,而广播电视同传和网上同传则是对会议同传的“仿真模拟”。这些训练方法虽然卓有成效,但都难以营造出会议同传所特有的现场真实感,也无法体验到职业同传译员置身于口译现场时所承受的巨大心理压力。
因此同传爱好者如欲熟练掌握同传技术,除了需要进行坚持不懈的自我训练之外,还必须经受大量会议同传实践的锻炼,惟有经过刻苦同传训练又受过同传实践磨炼的人,才有可能最终成长为一名合格的同传译员。
关键词:上海译境 同声传译