上海翻译公司浅谈中餐菜名的英译方法

发表时间:2015/11/12 00:00:00  浏览次数:2730  
     随着我国日益走向国际化,中国的饮食文化也面临着走向世界的问题,因此必然要将具有丰富文化内涵的中餐菜名 进行英文翻译,进而让世界各国的人们进一步认识和了解中国的饮食文化。上海译境翻译公司在此从翻译技巧的角度,介绍了如何将复杂的中餐菜名进行英译的方法。具体而言,有以下几个方面:
     一、直译法
     所谓直译法,就是在翻译过程中按汉语菜名逐字逐句一 对一的翻译成英文。这种方法比较简单。通过以下一些范例 可以看到,这类翻译没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味,似乎比较容易成功地完成,如锅贴pot sticker。
     二、音译法
     1. 地方菜音译
       在欧美餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是 “音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。如英语中,豆腐更多的是用“TOFU” 一词即可,这种方法已经在西方获得广泛的采用。
     2. 人名地名音译
        这个译法类似于音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多 都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写。所以我们的“蒙古烤肉”等也 可以写上这些特色地名的汉语拼音,顺便也给外国朋友们介绍些地理知识。同样,类似“东坡肉”(Dongpo Pork)等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡所喜爱的食品等,增加进餐时的趣味话题和交流。
     三、曲译法
         中餐菜名中存在着一些非常诗意的元素,用英文实在无法 直接体现出来。例如:白云凤爪chickenleg(鸡脚)。这类菜名中, 有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文直译的办法无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材等来予以替代。这种方法称为曲译法。其大概可以分为这么几种:以主料开头的翻译方法;以烹制方法开头的翻译方法;以形状或口感开头的翻译方法;以人名或地名开头的翻译方法

      综上所述,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。上海译境翻译认为,至于我们 在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况 确定。尤其是在进行曲译时,只要掌握了第一种以主料开头的 翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需 根据文中所列出的翻译公式去相应地作一些变化就可以了。