翻译字幕的故事__字幕翻译
发表时间:2016/06/13 00:00:00 来源:www.e-ging.com 作者:www.e-ging.com 浏览次数:2103
中国的发展促进了世界各国与中国的文化交流,越来越多国外的影视剧相继引进中国,这对于文化之间的交流以及经济上的合作奠定了基础。但是,字幕翻译最近也频繁遭到吐槽,很多人反对将网络用语用于去进行字幕翻译,那么究竟字幕翻译需要做到什么呢?上海翻译公司就带大家一探究竟。
其实字幕翻译并不像大家想象的那么简单,很多人认为不就是语言之间的转换嘛,给我一定的时间和字典我也可以翻译出来。其实字幕翻译并不只是简单地语言转换,还需要有专门的负责时间轴的,翻译,校对,压制,特效等等。
对于时间要求不紧的还可以再多加修改,但是对于时间紧的影片来说,都是字幕组加班加点赶工赶出来的,质量上确实不能得到很好地保证。当然,千万不要认为自己是中国人,自己的母语水平就很高,做字幕翻译,中文语言水平也是很重要的。
当然,源语言的水平也需要很高,包括俚语,术语和地道的表达方式。需要将源语言转换成中文,并且是符合中国人思维习惯的中文,这种转换思维本身也是一种翻译。
上海翻译公司认为字幕翻译还是需要尽量避免那些网络词汇,最近很多剧都充斥了网络词汇,过度的使用便会适得其反。因为毕竟影视作品是需要长久的保留的,并不像新闻那样具有时效性,等再过十年之后再拿出来看的话,可能就会不知所云,所以采用网络用语还是需要尽量避免的。